Nói vậy mà không phải vậy

Hôm nay mình muốn mổ xẻ một chút những câu nói hay bị gán là passive aggressive trong email dùng trong công việc. Cụm passive aggressive ý chỉ về cách ai đó hậm hực, bực bội, giận dỗi mà không nói rõ ra, cứ cố tỏ ra bình thường, dù người đối diện không ai không thấy sự khó chịu từ người đó.

Nói vậy mà không phải vậy
Photo by Annie Spratt / Unsplash
💡
Bài linh tinh xưa cũ từng đăng trên Patreon của Hana 😁

Hôm nay mình muốn mổ xẻ một chút những câu nói hay bị gán là passive aggressive trong email dùng trong công việc.

Cụm passive aggressive ý chỉ về cách ai đó hậm hực, bực bội, giận dỗi mà không nói rõ ra, cứ cố tỏ ra bình thường, dù người đối diện không ai không thấy sự khó chịu từ người đó. Như kiểu nhỏ bạn cùng nhà giận nhưng nói không giận, xong vào bếp nấu ăn lại khua loảng xoảng, giận cá chém thớt. Yup, she's passive aggressive.

Quay lại mấy câu passive aggressive thường thấy trong email, thường đến từ việc người viết tỏ vẻ khách quan, dẫn tới nghe hơi chướng 😂, không thân thiện mấy.

As per my last email

= Thể theo email trước

As per mang tính formal (trang trọng), nghĩa là thể theo, tương tự như according to, in accordance with. Có thể dùng as per hay per không thôi. Bản thân mình hay dùng as per hơn hihi.

As per my last email nghe khá trịnh trọng đến mức sáo rỗng. Nghe như là, người viết đang hậm hực gì nên mới giở giọng trịnh trọng vậy thay vì nói bình thường và nguyên câu yếu tố con người như as we have previously discussed in the last email.

Tương tự, những cụm như per our convo, as previously stated, as discussed cũng mang cảm xúc passive aggressive cho người nhận email vì cách viết quá vào vấn đề, lạnh lùng máy móc, không tình cảm cá nhân.

iphone, ios, home screen, close up, pixels, retina, smartphone, icon, mail, email,

Awaiting your reply

= Đang chờ hồi âm của bạn

Await something nghĩa là chờ đợi cái gì đó, tương tự như wait for nhưng trang trọng hơn.

Thay vì nói I'm waiting for your reply, người viết lại nói ngắn gọn vô cảm, không để yếu tố con người vào, thành ra nghe như robot, khiến người nhận email cảm thấy người viết thật là passive aggressive.

Please advise

= Vui lòng nêu ý kiến

Tương tự như trên, để tránh come off as (có vẻ) vô cảm, người viết có thể viết dài dòng, khẩn cầu, tình cảm hơn như Could you please advise on this matter? (Bạn có thể cho lời khuyên về vấn đề này không?)

Nói ngắn gọn như please advise hoặc please kindly advise là một cách nói rất business (làm ăn giao dịch), ít tình cảm, nên có thể khiến người đối diện cảm thấy 1 sự passive aggressive nhẹ.

Road sign in London with question mark

Correct me if I’m wrong

= Hãy sửa lời tôi nếu tôi sai

Một câu khá bình thường khi nói trực tiếp, để tỏ thái độ nhường nhịn chút, ngụ ý rằng mình có thể sai, các bạn cần thì cứ sửa. Nhưng khi viết vào email, câu này lại mang cảm giác hơi bảo thủ, khiến người đọc thấy passive aggressive, hậm hực nhẹ trong đó, đặc biệt khi đang có tranh luận diễn ra.

Dễ bị hiểu thành... tui không sai đâu, tui nói vậy cho lịch sự thôi, còn tại sao tui không sai thì tui sẽ dẫn chứng ra abcxyz ra như sau. Mang giọng điệu khá gay gắt, tương tự như câu Do let me know if I misunderstood (chữ do ở đầu để nhấn mạnh cho động từ let). Vậy nên tránh dùng khi viết email vì có thể gây hiểu nhầm.

Just to reiterate

= Tóm lại là

Reiterate đơn giản chỉ là repeat, lặp lại, nhưng để nhấn mạnh, làm rõ mấu chốt hơn, vì sợ người nghe chưa nắm bắt kịp. Vậy nên câu này thật ra rất bình thường, được dùng ở đầu câu như in summary. Nhưng cũng vì ngắn và chuyên nghiệp quá nên có thể gây hiểu lầm, nếu tone (giọng văn) của cả email đã lạnh lùng rồi.

Nói chung để người khác không nghĩ mình đang passive aggressive khi viết email thì bạn có thể ráng viết đầy đủ chủ nghĩ vị ngữ, mang giọng thành khẩn thân thiện hơn chút, dù vẫn tránh dài dòng lê thê không ai đọc nổi. Còn làm sao để strike a balance (làm cho cân đối), thì đó lại là nghệ thuật nha hihi.


Tóm lại thì ý mình không phải không được dùng những cụm này khi viết email. Chỉ là bạn nên cẩn thận hơn khi viết email công việc, tránh để người nhận nghĩ bạn đang hậm hực, passive aggressive vì văn viết không có gestures (động tác cử chỉ) để hiểu nhau như văn nói. Vậy nên, thay vì nói ngắn gọn Apologies for… bạn có thể chọn cách nói dài hơn chút mà thân thiện hơn như I am sorry for…, I apologize for…. Tùy mục đích mà viết cho phù hợp người nhận lẫn giọng văn muốn hướng tới.

That's all for today. Cheers!


💡
Lưu và ôn tập các từ vựng trên trong app của Hana's Lexis